El Istmo reconoce a sus mujeres
.
En Santo Domingo Tehuantepec, el gobernador Salomón Jara Cruz abrió un acto que trascendió la formalidad institucional para convertirse en una declaración política sobre la dignidad de los pueblos originarios. Frente a la Presidenta Claudia Sheinbaum Pardo, autoridades federales y mujeres traductoras de diversas lenguas indígenas, Jara Cruz sostuvo que la justicia lingüística no es un gesto simbólico, sino un derecho que durante décadas fue negado a quienes sostienen la memoria cultural del país.
Desde el inicio, el gobernador marcó el tono del encuentro: la traducción de la Cartilla de Derechos de las Mujeres a 69 variantes lingüísticas no es un logro administrativo, sino un acto de reparación histórica. Recordó que durante el periodo neoliberal los pueblos indígenas fueron tratados desde la distancia y que sus derechos nunca se expresaron en sus propias lenguas. Subrayó que las mujeres indígenas fueron doblemente invisibilizadas y que este reconocimiento reivindica su papel como transmisoras de cultura, justicia y vida comunitaria.
Jara Cruz evocó la rebelión de Tehuantepec de 1660, encabezada por mujeres del Barrio de Santa María Ichivere, quienes se levantaron contra los abusos coloniales. Nombró a Lucía María, Magdalena María la Minera, Francisca Cecilia la Ordaz, Graciela María la Crespa, Josefa María y María Jiménez, mujeres castigadas por exigir justicia. Afirmó que su legado vive en cada mujer indígena que hoy defiende sus derechos y agradeció a las traductoras oaxaqueñas que participaron en el proyecto, entre ellas María Leonila Pérez García, Eugenia Gloria Luis Santos, Mónica Hilaria Santiago Mendoza, Rosalía Ruiz López, Fátima García Ordaz, Yara Edith Luna Ortiz, Cibeles Zárate Pineda, Araceli Robles Vázquez, así como al colectivo integrado por María Isabel García Rasgado, María del Rosario López Jiménez y Reina Isabel Reyes Luna.
Tras el mensaje del gobernador, la Presidenta Claudia Sheinbaum Pardo destacó que la traducción de la cartilla es un acto de justicia y un paso decisivo para garantizar igualdad sustantiva. Recordó el homenaje realizado un día antes a Margarita Maza, primera embajadora histórica de México, y subrayó que la historia nacional ha sido injusta con las mujeres que sostuvieron procesos fundamentales. Afirmó que su gobierno trabaja para que los derechos de las mujeres indígenas se ejerzan plenamente en sus lenguas.
La traductora ikoots Yolanda Odilia Aquino Osorio ofreció un mensaje en su lengua y en español, destacando que las mujeres indígenas sostienen la vida comunitaria como campesinas, pescadoras, maestras, tejedoras, médicas tradicionales y autoridades. Explicó que la traducción de la cartilla se realizó en diálogo con mujeres de sus comunidades y que representa una herramienta para proteger a niñas, adolescentes y mujeres indígenas.
La secretaria de las Mujeres, Citlali Hernández Mora, afirmó que la Cuarta Transformación ha recuperado el papel de las mujeres en la historia y que la Presidenta Sheinbaum ha impulsado reformas que reconocen a los pueblos indígenas como sujetos de derecho público. Destacó que la traducción de la cartilla es resultado del trabajo conjunto entre la Secretaría de las Mujeres, el INPI, el INALI, la Universidad de Lenguas Indígenas y la Dirección General de Educación Indígena.
Durante el evento, la Presidenta entregó reconocimientos a las traductoras Yolanda Odilia Aquino Osorio, Maximina Boitemea Valdés, Rubí Celia Huerta Norberto, Yasmín Magdalena Pech Monje y Maite Cortés Avilés. También se firmó un convenio de colaboración entre la Secretaría de las Mujeres y el INPI para difundir los derechos de las mujeres en radios comunitarias.
El acto en Tehuantepec dejó claro que la justicia lingüística no es un gesto aislado, sino un compromiso que se construye desde las raíces del país.
